https://www.gva.be/cnt/dmf20190122_04123577/ophef-over-foute-vertaling-in-pano-reportage-over-omstreden-n-va-er-maar-vrt-verdedigt-zich
23 januari 2019 00:00 Gewicht: 0 Status: valid

Ophef over “foute” vertaling in Pano-reportage over omstrede... - Gazet van Antwerpen

Ophef over “foute” vertaling in Pano-reportage over omstrede... - Gazet van Antwerpen

NV-A’ers Siegfried Bracke en Theo Francken stellen zich vragen bij de Pano-reportage over Melikan Kucam (rechts) Foto: pvw, if

Ophef over “foute” vertaling in Pano-reportage over omstreden N-VA’er, maar VRT verdedigt zich

Gisteren om 21:25 door | Bron: Eigen berichtgeving, Belga

Een cruciaal fragment in de Pano-reportage over het omstreden Mechelse gemeenteraadslid Melikan Kucam is volgens de advocaat van de N-VA’er fout vertaald. De makers verdedigen echter de inhoud van de reportage, en zeggen dat ze “rekening hebben gehouden met de context van meerdere fragmenten die we in ons bezit hebben”.

In de Pano-reportage van afgelopen dinsdag werd Melikan Kucam (44) ervan beschuldigd zich via tussenpersonen fors te hebben laten betalen om mensen via humanitaire visa naar ons land te brengen. Een telefoongesprek in het Assyrisch wordt in de reportage ingeleid met de commentaarzin: “We krijgen een klankfragment in handen van iemand die stellig beweert dat het Kucam zelf is die over prijzen praat”, het fragment wordt vervolgens als volgt vertaald: “Ik heb 5.000 gezegd, dus moet je 5.000 klaarhouden. Als het 10.000 euro was, zou ik 10.000 zeggen. Als het 1.000 was, dan 1.000 euro. Wat anderen betaald hebben maakt niet uit. Iedere situatie is anders. Sommigen waren alleen, sommigen waren ziek, anderen hadden kinderen. Zij waren met 4 volwassenen.”

De advocaat van Kucam, Frank Coel, heeft het stemfragment voorgelegd aan een beëdigd vertaler, die het echter als volgt vertaalde: “Aan u heb ik 5 gevraagd, ik heb ook 5 klaar gekregen, als dat er 10 waren ging ik u 10 zeggen, als dat er 1 was ging ik u 1 zeggen, 2 ging ik u 2 zeggen. Het gaat niet omdat sommigen 2 en sommigen meer waren, zo gaat dat niet, sommige waren alleen, sommige met 1, sommige waren ziek, sommige waren kinderen, niet iedereen waren hetzelfde. U geval waren ze met 4 volwassenen.” Volgens Coel worden er dus geen bedragen genoemd, zoals in de door Pano gebruikte vertaling, maar wordt er enkel over mensen gesproken.

Heisa op sociale media

De al dan niet foute vertaling leidde ook tot discussie op sociale media, onder andere door Kamervoorzitter Siegfried Bracke en voormalig staatssecretaris voor Asiel en Migratie Theo Francken, die door de heisa rond Kucam zelf ook in het oog van de storm kwam te staan.

(Lees verder onder de tweets.)

Dit is een cruciale passage uit die volgens meerdere Assyriërs (bewust?) verkeerd vertaald is. Dit verdient opheldering.

— Theo Francken (@FranckenTheo)

Van waar kwam de tolk die gebruikte? Welke regio? Er zijn veel Assyrische dialecten. Mijn bronnen zijn formeel: vertaling van CRUCIALE passage is fout. Gaat niet over geld maar over aantal personen.

— Theo Francken (@FranckenTheo)

Pardon?! Wie was de tolk van misschien? Kende die Kucam? Had hij een dubbele agenda? Verhaal verdient opheldering.

— Theo Francken (@FranckenTheo)
-

Moeten we dat met zijn allen een geloofwaardige uitleg vinden? Moet een vertaling niet gewoon vertalen? Mag het verschil met een beëdigde tolk zo groot zijn? > 'Verduidelijking bij de vertaling van een fragment uit de Pano-reportage over humanitaire visa'

— Siegfried Bracke (@sthbracke)

graag opheldering! Nieuwe getuige duikt op via Twitter en ontkent tegen formeel dat er gesproken wordt over geld of criminele activiteiten. Ik mag hopen dat het parket de getuigenissen toch ZELF liet vertalen i.p.v. te vertrouwen op ?

— Kristof Luypaert (@Kristof_A)

Pano: “Rekening gehouden met de context”

De redactie van Pano reageert dinsdagavond op de ophef. “Voor de vertaling van het betwiste fragment hebben wij rekening gehouden met de context van meerdere fragmenten die we in ons bezit hebben”, luidt het op vrtnws.be. “De context is er een van prijszetting, betaling en bedragen. Daarbij worden duidelijk enkelvoudige cijfers gebruikt om duizendtallen aan te duiden.”

Om dat aan te tonen geeft de Pano-redactie ook een voorbeeld uit een telefoonopname met iemand uit de onmiddellijke entourage van Melikan Kucam, over dezelfde zaak. “(...) Ik ga u iets zeggen en ik zeg het enkel tegen u, iedereen die gekomen is, heeft hij 8 gezegd of 10 gezegd maar tegen uw vader en moeder heeft hij dat zo gezegd en ook tegen u, de prijs die hij voor u gedaan heeft, gaat hij voor niemand doen want iedereen die gekomen is heeft hij 10 gevraagd, heeft hij 8 gevraagd, hij is niet lager gegaan want dat is wat hij vraagt. Deze prijs heeft hij enkel voor jullie gedaan. (...)”

De redactie benadrukt tot slot dat ze in de reportage niet alle gesprekken of berichten heeft laten horen/lezen die ze in handen had, omdat daardoor haar bronnen zouden kunnen worden herkend.

Exclusief voor abonnees
MEEST RECENT

Meest Gedeeld

Meest Gelezen

Exclusief voor abonnees
Meest bekeken

Jobat

VROOM

Vastgoed

Made in Metropool

Made in Mechelen

Met de medewerking van